nick_55 (nick_55) wrote,
nick_55
nick_55

Categories:

Еще раз о мудрости Его Высокопреосвященства и разном железе:)

Только сначала хлопнем себя по голове и попросим прощенья у взаимного френда ilya_kramnik, заодно и с НГ поздравим:) Этот пост возник в результате разбора книжного "художественного беспорядка" у сестрицы, и нет, чтобы взять немецко-русский военный словарь 1942 года и исполнить, наконец, давно обещанный маленький идейный долг. Но, пардон, забыл, так что в следующий раз.) Если, как надеюсь, найдется, скан будет обязательно.

Но это была маленькая преамбула, а амбула вот в чем. Нашел и уволок к себе домой роман Виктора Григорьевича Финка (1888-1973) "Судьба Анри Ламбера" (издан в 1948, написан, скорее всего, перед самой войной), прочитанный когда-то в детстве, и сейчас перечитываю. Дошел до 178-й страницы и вдруг читаю:
"Полиция стояла на всех перекрестках, и залпы из револьверов и мушкетов раздавались со всех сторон."
И тут же внутренне взвился - какие такие мушкеты в 1937 - 1938 году, когда происходит действие романа? И тут же вспомнил бессмертную фразу "Его Высокопреосвященства "Не судите опрометчиво." (С) и перестал взвиваться, потому что понял, что в отличие от явных ляпов со змеей пикаколу у Буссенара, о коих мы говорили пару постов назад, тут несколько другая ситуация. Для начала вспомнил..французский проспект по альпинистскому снаряжению, который мы когда-то рассматривали в турклубе. Вернемся на 30 с лишним лет назад, и опять перечитаем. Вот нарисован самый обычный стальной карабин с муфтой и написано по-французски "mousqueton d'acier". Рядом тоже муфтованный дюралевый, который называется "mousqueton de dural". И наш "Ирбис" тоже попал в этот проспект и называется mousqueton de titane sovietique. А теперь полезли в словари и смотрим, как будет "карабин" на разных языках. И видим:
по-немецки - der Karabiner
по-английски - a carbine
a вот по-французски есть два слова - синонимы: carabine и mousqueton. Только есть хитрость: чтобы в этом убедиться, надо влезть в Лингве с "французской стороны" и набрать по очереди оба этих слова. А если набрать по-русски "карабин", то выдаст только обычное и привычное carabine.
И карабин-оружие во всех трех языках называется точно так же, и во французском языке для него - те же два синонима. А теперь вспоминаем биографию Виктора Григорьевича Финка - в 1906 он уехал из Одессы во Францию, поступил в Иностранный легион и прослужил там до 1917, разумеется, при этом воевал на французско-германском фронте. Об этом он в 30-е написал роман, который так и называется "Иностранный легион" (он выложен, в отличие от обсуждаемой книги, на Либрусеке). А дальше можно предположить, что в частях, где он служил, карабин назывался mousqueton, вот он, возможно, по-рассеянности и назвал это оружие словом, к которому привык во время службы во французской армии. И ИМХО, никакого повода для гыгыканья тут нет, а есть претензия к редактору книги И. Лежневу: конечно же, полиция была вооружена карабинами, и ему, наверное, следовало попросить автора использовать название, намного более привычное для русского читателя.
О самой книге можно спорить сколько угодно. Сюжет - противостояние рабочих-коммунистов и "Народного фронта", с одной стороны, и ультраправых "патриотических" организаций (одна из них называется "Боевой крест") - с другой. Можно, наверное, сказать, что в наше время она покажется несколько наивной и декларативной, но, тем не менее (ИМХО, конечно) перечитать и помнить ее стоит.
А где-то в середине 70-х на наши экраны попал тоже забытый сейчас французский фильм "Бомаск", действие которого происходит в те же 70-е. И, как это ни удивительно, сюжет фильма почти в точности повторяет сюжет романа В.Г. Финка, хотя он на французский никогда не переводился - то же противостояние коммунистов и ультраправых, тот же главный герой (только с другим именем), желающий остаться в стороне и тот же трагический финал. Ни о каком заимствовании, разумеется, и речи нет. Конвергенция, о коей не раз писал в прошлом ЖЖ.
А еще подумалось о невозможном. Если бы сейчас роман был переиздан значительным тиражом, а еще вдруг и нашелся бы приличный режиссер, который снял по нему приличный фильм - о, какой бы бешеный буйволорёв поднялся в правонуто-франколюбивом и пиночетопоклонническом секторе ЖЖ. Ну и всем известный барин вместе со своими ЖЖ-эквивалентами тоже закатил бы концерт на всю Вселенную:)
А Виктор Григорьевич был хорошим человеком - и это я не "предполагаю", а знаю точно, а вот откуда - ответ уже вне рамок ЖЖ.

PS. Почему carabine и mousqueton - синонимы по словарю, как современный карабин связан с мушкетом прошлого - это вопрос к френдам - военным историкам, коим заранее спасибо за ответы.)
Subscribe

  • Чуть-чуть дыбра:)

    Я никуда не делся, просто характер работы несколько поменялся - даже в выходные пришлось вылезти и крутить винты и гайки - это вместо леса и общения…

  • Пост 4-летней давности с добавлениями

    200 лет со дня рождения Шарль Бодлер (9 апреля 1821 - 31 августа 1867), если кто не узнал. И дальше... Стихотворение "К читателю",…

  • "Порфирио-", гео- и прочий дыбр:)

    1. Идем в гости к френдессе Наде и читаем очередную найденную ею блистательную новость. Ну что можно сказать?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment