nick_55 (nick_55) wrote,
nick_55
nick_55

Categories:

Запоздалый возврат долга френдам и читателям:)

Это еще френд Даниэль вернулся после долгого отсутствия и заставил хлопнуть себя по голове. Но лучше поздно. чем никогда:)
Год назад читателям был предложен пост с загадками, и в комментах развернулась нешуточная борьба, разумеется, НЕ в смысле ЖЖ-ругани и использования всем известных ЖЖ образов. Народ честно пытался угадать, некоторым это даже частично удалось, но вот полностью так никто и не отгадал. И вот теперь по пунктам напишем отгадки.


1.Вот первая и будет для товарищей филологов, названных выше (по ссылке) и пожаловавших ещё - пожалуйста, назовите произведение ..Демьяна Бедного, которое АБСОЛЮТНО ТОЧНО следует одной из традиций испанской классической драмы 16- 17-го века. Эта традиция почти автоматически бросается в глаза каждому, кто внимательно прочитал хотя бы 2 пьесы испанских авторов того времени. Мучили студентов - вот теперь сами помучайтесь.)

Эту загадку вместо френдесс-филологесс героически пытался отгадать френд eurgen12, но, к сожалению у него это не получилось. Для того, чтобы отгадать, возьмем самые известные произведения самого знаменитого представителя испанской классической драмы Лопе де Вега и попробуем вместе подумать, что же у них общего. Сюжет? - Нет, они совершенно разные. Место действия - Испания? Слишком обще, и к тому же это бывает не всегда - так, место действия всем известной, благодаря телефильму 70-х с Тереховой и Боярским, комедии "Собака на сене" - не Испания, а Италия. А что же тогда? Ну так давайте хотя бы бегло почитаем, благо не так давно был пост со ссылками. Берем "Звезду Севильи", пробегаем, и читаем самую последнюю строфу (все переводы будем брать у товарища Мошкова):

Славный Лопе наш воспел
Дивную Звезду Севильи.
Славу вечную он дал ей,
Как на бронзовых скрижалях
Сохранив ее навек.

И точно так же из самой знаменитой "Фуэнте Овехуны" тоже возьмем последнюю строфу:

Конец превратностям фортуны
Монарший положил указ,
Но приговора и от вас
Ждем для Фуэнте Овехуны.

И из "Собаки на сене", финальная реплика Теодоро, которую в фильме 70-х произносит Боярский:

На чем, высокое собранье,
Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Мы, с вашего соизволенья,
И кончим повесть о Собаке,
Которая лежит на сене.

И из чуть-чуть менее известной комедии "Учитель танцев":

Итак, желаемый финал:
Здесь вам искусство, пляски, маски,
Любовь и светлый миг развязки
Учитель танцев показал!

В первых двух курсивы не просто так, а они есть во всех изданиях, и товарищ Мошков при вычитке и размещении у себя в библиотеке их тщательно воспроизвёл - оцените, кстати, труд и усилия, причем эта работа была сделана не на современном оборудовании, а на компьютерах и периферии 90-х годов. А теперь поедем дальше, и легко увидим, что какое бы произведение Лопе мы ни взяли, в последней строфе пьесы (а он писал только в стихах) всегда упоминается ее название - либо прямо (отсюда и воспроизведённое товарищем Мошковым выделение курсивом), либо в чуть-чуть изменённом виде. Вот она искомая традиция, и по другому не бывает - Лопе написал примерно 1600 пьес, до нас дошло около 400, и можете не сомневаться - в каждой из них это будет.

А теперь посмотрим, что же написал Демьян Бедный, и сразу увидим отгадку. Вот здоровенное стихотворение середины 30-х годов "Свиной Остров", из которого мы возьмём заключительную строфу:

И не своим читателям колхозным
Для смеха, их живым речам не в тон,
Я подношу вот этот фельетон
С материалом гнойно-гангренозным, –
Но тем, кто бредит желчно стариной,
Кто брызжет ядовитою слюной
На каждую строительную вышку,
Кто злобствует за нашею спиной,
Дарю мечту про остров про Свиной.
Швыряю в их личины их же гной,
Чтоб услыхать их хриплую одышку,
Чтоб отравить предсмертную их злость,
Чтоб «Островом Свиным» вогнать им гвоздь,
Железный гвоздь в их гробовую крышку!


Как видим, следование традициям испанской классической драмы - упоминание названия произведения в его последних строках - абсолютно точное, что и требовалось доказать. А сознательно ли это делал Демьян Бедный или нет - этим вопросом прекраснейшие и мудрейшие френдессы-филологессы пусть своих студентов помучают, не фига последним всё время гонять буйду на экране, пусть делом займутся:)

2. Вторая загадка была посложнее - Есть великий немецкий поэт, которого знает весь мир, и которого, разумеется, переводили на русский язык и издавали в нашей стране множество раз. У него есть знаменитое произведение, которое тоже переводили множество раз. Один из героев этого произведения произносит речь, в которой делает ..зоологическое открытие, которое стало принципиально возможным лишь более чем через 150 лет после времени действия этого произведения. Назовите, пожалуйста, животное, о коем идет речь.)

Только заранее пардон - во многих русских переводах это животное "выпадает". А по-немецки, если только внимательно читать, угадать делать нечего.

Ну и из-за этой трудности подсказка: это же самое животное похожим образом "переоткрывает" и современная российская поэтесса. К сожалению, совсем недавно она ушла от нас навсегда.

Френд Даниэль сразу угадал поэта - это Генрих Гейне, а вот произведение при всех своих суперзнаниях немецкой поэзии (зайдите к нему в гости и убедитесь сами) и, соответственно, животное угадать все-таки не смог, что доказывает, что загадка получилась не совсем простая - чуть поведём носом.)
И вот отгадка. Это стихотворение называется "Disputation", "Диспут" о споре монаха и раввина, чья религия истинная. Оно очень большое. Пойдем читать и сразу найдем первую нужную нам строфу:

Pedro wird genannt der König
Mit dem Zusatz der Grausame;
Aber heute, milden Sinnes,
Ist er besser als sein Name.

И по-русски в переводе И. Мандельштама (именно И., Исая, а не всем известного поэта Осипа Мандельштама - эта ошибка часто делается)

Сам король «Жестоким Педро»
Прозван слугами своими,
Но сегодня в духе он,
Лучше он, чем это имя.

Теперь быстро идем в Вики, находим реально существовавшего короля Кастилии Педро Жестокого и копируем из статьи годы его правления - 1350 - 1369. Запоминаем эти годы и пойдем дальше за второй нужной нам строфой:

Это предпоследняя строфа из длинного ругательного монолога капуцина брата Хозе, с коим он обращается к раввину:

Ihr seid Vipern und Blindschleichen,
Klapperschlangen, gift'ge Kröten,
Ottern, Nattern - Christus wird
Eu'r verfluchtes Haupt zertreten.

Теперь ищем соотв. строфу в том же русском переводе:

Гады, ящеры, ехидны,
Черви, пакостные жабы!
Искупителю вас всех
Раздавить давно пора бы.

И видим, что при всех достоинствах этого перевода, список ругательных животных переведен в нем с существенными упрощениями:
Переведем буквально:

Вы гадюки и веретеницы*,
Гремучие змеи, ядовитые жабы
Гадюки, ужи - Христос
Растопчет ваши проклятые головы

* - безобиднейшая безногая ящерица, которую нещадно истребляют из-за сходства со змеями.

А теперь обратим внимание на выделенное полужирным - гремучие змеи! И задаемся вопросом, а откуда брат Хозе мог про них вообще что-нибудь знать, если действие произведения происходит за полтора века до открытия Америки, где они только и водятся?:)

Еще обратим внимание на то, что слово "гадюка" в подстрочнике повторяется два раза. Это из-за того, что по-немецки гадюка будет, с одной стороны die Viper, от латинского Vipera, а с другой die Otter - это уже чисто немецкое название. Когда немцы используют одно название, а когда другое - будем надеяться, что френд Даниэль согласится объяснить.)

Вот она разгадка и одновременно загадка. Наверное, Генрих Гейне, когда писал, очень увлёкся и забыл, что патер Хозе никак не мог знать не только про собственно гремучих змей, но и про их близких родственников - щитомордников, которые водятся в приволжских степях и в Средней Азии, то есть, минимум, за три тысячи километров об Испании и, кстати, не гремят.:)
А про современное переоткрытие гремучей змеи российской поэтессой я уже писал не один раз - это Новелла Николаевна Матвеева и строки из ее всем известной песни о тропиках, где, в частности, упоминается индийский факир:

..словно бусы в три ряда
У него на шее
Спит гремучая змея -
Зло притихло в ней. (С)

И в -цатый раз можете пнуть меня за совковую тупость и непонимание поэзии, но я так и ни шиша не пойму, ну откуда у индийского (!) факира взялась гремучая змея:). Не говоря уже о том, что при попытке посадить гремучую змею на шею факир моментально отправился бы на тот свет, хотя бы потому, что гремучие змеи гораздо более свирепые по сравнению с аспидовыми, скорость броска у них на порядки больше (именно поэтому завезённые в Америку мангусты оказались бессильны против них), а еще у них есть чувствительные термолокаторы (ямки на голове, на снимках крупным планом можно увидеть) и они бросаются на всё, отличное от температуры окружающей среды.

А из животных справиться с гремучей змеёй, а точнее, со змеёнышами и яйцами лучше всего получается у американской земляной кукушки - road-runner, der Rennkuckuсk, Geococcyx californianus. Она намного больше нашей, размером даже не с ворону, а с некрупного ворона (во всяком случае, в Берлинском зоопарке сидели именно такие), быстро бегает по прерии и дорогам (отсюда и английское название), отличается разнообразной расцветкой и смелостью - нападает не только на гремучих змей, но и на свирепых ядовитых ящериц - ядозубов. И, в отличие от большинства кукушек, выращивает своих птенцов сама, а не подкидывает их другим птицам. И во всех штатах, где она водится, не дай Бог как-нибудь обидеть - стукнут шерифу и прочим властям, и штраф будет на уровне автомобиля, если не среднего класса, то малого точно. Кукушки это тоже давно поняли и, поэтому, почти не боятся людей.)

Только не надо воспринимать написанное выше, как желание "пнуть" кого-то, да еще, упаси Бог, в ЖЖ-шном духе. Совсем нет, у не так давно ушедшей от нас навсегда Новеллы Николаевны Матвеевой остались читатели, которые её помнят и любят, а ее песни продолжают петь, и пусть они звучат дальше..

Но, согласитесь, судьба образа гремучей змеи в мировой поэзии выглядит довольно интересно.

3. По аналогии с автомобильной деталью, которую несколько раз упоминает в одном из своих произведений знаменитый советский автор-исполнитель собственных песен, это слово почему-то считают греческим и, тоже по аналогии, образуют от него "греческие" слова. Но это слово - заведомо не греческого происхождения и означает совсем другое.

Есть знаменитый писатель, почти забытый у себя на родине, но очень популярный и многократно издаваемый в России и раньше в СССР. Словом, о котором идет речь, назвали некое средство, которое спасает жизнь сначала двум, а потом и четырем героям его произведения.

Через 80-100 лет после смерти этого писателя это слово стало очень популярным в некоей сфере деятельности, которой с удовольствием занимается не так уж мало граждан СССР и теперь РФ. И ему посвящены произведения многих авторов-исполнителей собственных песен.

Эту загадку блестяще и с ходу отгадал взаимный френд pronzus, только писателя назвать забыл.
И вот отгадка:
Советский автор-исполнитель собственных песен - это Юрий Иосифович Визбор, а автомобильная деталь с названием греческого происхождения, упоминаемая в его песне - это катафот, отражатель света. В одной из его песен есть слова "..но можно сесть в авто с разбитым катафотом". И вот, по аналогии с этим действительно греческим словом, куча народу считает, что и слово "катамаран", которое и угадал с ходу pronzus, тоже греческого происхождения и образует от него уже ставшие привычными неологизмы "тримаран", "тетрамаран", "пентамаран" и т.д.
А на самом деле, слово "катамаран" совсем не греческого, а индийского, точнее, тамильского происхождения и означает "связка брёвен".
А знаменитый писатель, про которого Женя забыл написать - это Томас Майн Рид, а произведение, о котором идёт речь, это роман "Затерянные в океане", где потерпевшие кораблекрушение матрос Бен Брас, мальчик Вильям и негр Снежок строят из обломков корабля плот и называют его "Катамаран", и это уже имя собственное.

4. И четвертую, самую простую загадку про очень странный подход к решению навигационных задач в песне знаменитого автора-исполнителя тоже с ходу разгадал Женя, опередив сильного и "статусного" соперника - не кого-нибудь, а самого товарища капитана третьего ранга запаса взаимного френда filibuster60, множество раз ходившего в море на самых разных кораблях. Автор-исполнитель - это Михаил Константинович Щербаков, а песня знаменитая, причем filibuster60, который и сам играет на гитаре и у себя в камчатских лесах слёты организует, наверняка слышал ее не один раз. Тем ценнее Женина победа. И вот то, что было загадано, текст припева:

Баб-эль-Мандебский пролив, Баб-эль-Мандебский пролив,
Эх, лишь бы знать, лишь бы ждать, лишь бы жить!
Из Патагонии в Шанхай, из Барселоны в Парагвай,
Куда-нибудь, лишь бы плыть, лишь бы плыть!..


И опять можете меня ругать сколько угодно, но вот снова ни шиша я не пойму, зачем плыть из Патагонии в Шанхай, а, тем более, из Барселоны в Парагвай (который, к тому же еще и не имеет выхода к морю, а по Паране до него не всякий корабль дойдёт), через Баб-эль-Мандебский пролив - взгляните на карту.) Это сколько же лишней соляры и прочих ресурсов надо было иметь, которые доступны в таком количестве разве что какому-нибудь яхтовладетельному буржую. Тому, действительно, до фонаря - он и, допустим, летом из Питера в Копенгаген через Беломорканал попрется.)


5. А заканчивать придётся на очень печальной ноте. В феврале 1918 Женя, pronzus, ушёл от нас навсегда.
Он был коммунистом - не по наличию партбилета в кармане и не по часто повторяемой риторике, а по глубоким и искренним убеждениям. И при том, что он часто высмеивал у себя неоцаристов, либералов и клерикалов, в его ЖЖ никогда не было злобы и призывов кого-то бить, сажать, ставить к стенке и т.п. Он, хотя, разумеется, нисколько не напоминал святого Алоиса и не падал в обморок от всем известной лексики, никогда не использовал в полемике даже с идейными противниками всем известные ЖЖ-образы и ассоциации. При этом, конечно, неонацисты, провласовцы и совсем уж оголтелые социально-территориальные расисты и либертарианские людоеды удостаивались в его журнале вполне заслуженного турсун-задэ раз и навсегда. А ещё много лет назад, когда я познакомился с ним еще в прошлом ЖЖ, он написал одну фразу, значимость которой сам не заметил, как это часто бывает с людьми, которые меньше всего озабочены "презентацией" собственной особы. Вот что он написал:

"Мы не пойдем назад в СССР. Мы пойдем вперёд в СССР." (С), где-то 2008 или 2009.

Вот и всё. Еще раз - прощайте Женя, мы всегда будем Вас помнить.

Subscribe

  • Чуть-чуть дыбра:)

    Я никуда не делся, просто характер работы несколько поменялся - даже в выходные пришлось вылезти и крутить винты и гайки - это вместо леса и общения…

  • Пост 4-летней давности с добавлениями

    200 лет со дня рождения Шарль Бодлер (9 апреля 1821 - 31 августа 1867), если кто не узнал. И дальше... Стихотворение "К читателю",…

  • "Порфирио-", гео- и прочий дыбр:)

    1. Идем в гости к френдессе Наде и читаем очередную найденную ею блистательную новость. Ну что можно сказать?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments