nick_55 (nick_55) wrote,
nick_55
nick_55

Category:

О том, как обманулась прекрасная дама из нашего детства, ну и еще о разном

Я об этом очень давно написал в прошлом ЖЖ, и решил сейчас написать снова и дополнить. Сначала ответим на вопрос, а какая прекрасная дама (в этом посте она будет не одна)? Пожалуйста, вот она:



Узнали? Это Мэри Элизабет Мэйпс Додж, та самая, которая написала знакомую всем нам с детства книжку "Серебряные коньки" о детях Голландии. Теперь ничего не стоит найти ее в сети, например, у товарища Мошкова и взять кусочек из 2-й главы книги, который нас интересует. Вот он:

Хочется спросить себя: "Что же
такое Голландия - берега или воды?" Ведь даже зелень, которой, казалось бы,
предназначено расти на суше, тут как будто ошиблась и расположилась на
рыбных прудах. В сущности, вся страна - нечто вроде насыщенной водой губки
или, как сказал о ней английский поэт Батлер:

Страна на якоре, вокруг нее вода;
В ней не живут - плывут, как на судах.

Люди родятся, живут, умирают и даже разводят сады на кораблях, плывущих
по каналам.
(С)

Поблагодарим товарища Мошкова за то, что он поместил в своей библиотеке хороший перевод 60-х М. И. Клягиной-Кондратьевой, и, при всем к нему уважении, отметим его маленькое упущение. В печатном тексте переводчица дала отсутствующую в Интернет-публикации сноску: "Батлер - английский поэт, живший в 17 веке", только, как и товарищ Мошков через 30 с лишним лет, тоже сделала маленькое упущение - не написала, как же его звали.)
И, наверное, из миллионов читателей этой книги многие задавались вопросом - написал ли английский поэт 17-го века только эти две строки, или же это часть какого-то стихотворения или поэмы? А другие читатели задавались еще одним вопросом - а как выглядят эти строки в оригинале? На этот вопрос ответ можно было найти еще задолго до Интернета. Вопреки всем нынешним воплям о том, что советским людям ничего, кроме избранных статей и речей Леонида Ильича, не предлагалось, очень легко было убедиться в обратном, пойти во ВГБИЛ или в другую библиотеку или купить советское издание The Silver Skates на языке оригинала и найти там эти 2 строчки:

A land that rides at anchor and is moor'd
In which they do not live, but go aboard

А теперь, при наличии Интернета, давайте попробуем найти ответ и на второй вопрос. Для начала познакомимся с автором поближе:


Cэмюэль Батлер (1612 - 1680), английский поэт-сатирик 17 века.
Обращает на себя внимание и то, что в разных статьях Вики его портреты разные - в русской и английской - один, а в немецкой - другой. Но поскольку немцы дали более крупным планом, возьмем оттуда.)
Искать его поисковиком сейчас непросто, потому что у него был знаменитый полный тезка и однофамилец - писатель Сэмюэль Батлер, живший в 19-м веке. Поэтому в поисковике надо всегда писать - "поэт Сэмюэль Батлер", тогда сразу попадем куда надо.
А стихотворение - лазим-лазим поисковиком и находим. Вот оно целиком:

Description of Holland

by Samuel Butler

A country that draws fifty foot of water,
In which men live as in the hold of Nature;
And when the sea does in upon them break,
And drowns a province, does but spring a lake;

That always ply the pump, and never think
They can be safe, but at the rate they stink;
That live as if they had been run aground,
And, when they die, are cast away and drown'd;

That dwell in ships, like swarms of rats, and prey
Upon the goods all nations' fleets convey;
And, when their merchants are blown up and crackt,
Whole towns are cast away in storms, and wreckt;

That feed, like Cannibals, on other fishes,
And serve their cousin-germans up in dishes:
A land that rides at anchor, and is moor'd,
In which they do not live, but go aboard.

Какое трудное стихотворение, очень нелегко с ходу перевести подстрочно и даже прочесть непросто - но ясно, что текст поэта 17-го века несколько труднее для понимания, чем сверхпроводящая или металлургическая статья.) По-русски и по-немецки ни шиша не находится, но почитаем повнимательнее, вспомним книгу, с которой начинается пост и очень легко видим: бедная-бедная Мэри Мэйпс Додж - как же легко она через 200 лет попалась на удочку язвительного сатирика 17-го века, из которого она процитировала 2 строчки, а всего стихотворения явно не читала целиком. Иначе вряд ли она согласилась бы процитировать того, кто о любимых ей голландцах (посмотрите книгу!) написал, что они "живут в [трюмах} кораблей, как стаи крыс, и хватают (захапывают, тащат??) товары, которые везут им корабли всех стран", "кормятся как каннибалы", "работают насосами, ни о чем не думая", и "когда они умирают, их выбрасывают за борт, и они тонут". Но не будем скалить над ней зубы, множество людей еще и не так ошибается, а она для нас навсегда останется автором замечательной и доброй детской книги.

А теперь обратим внимание еще на некоторые моменты, точнее, на один - а что говорили дети из богатых семей о девочке Гретель из бедной семьи, которая потом выиграет состязания и завоюет Серебряные Коньки, и заодно о ее брате Хансе. Ссылка у нас уже есть, берем и смотрим:

И вдруг Карлом овладела новая мысль - вернее, он сам овладел ею и пошел в атаку на
приятелей.
- Слушайте, ребята, давайте не пустим на состязания этих оборванцев,
что живут в "доме идиота"! Хильда сошла с ума, когда затеяла все это.
Катринка Флак и Рихи Корбес прямо бесятся, как вспомнят, что им предстоит
состязаться с какой-то нищей девчонкой! И что до меня, я их не осуждаю. А
насчет парня... если мы считаем себя настоящими мужчинами, мы не потерпим
самой мысли о том...
***
- Дондер эн бликсем! (Гром и молния!) - сердито вскричал Карл, прежде
чем отряд успел отбежать на двадцать ярдов от городских ворот. - Смотрите,
вон бежит на своих деревяшках оборванец в заплатанных штанах. Этот малый
шляется всюду, чтоб ему провалиться! Счастье, - язвительно добавил он, -
если наш капитан не прикажет нам остановиться, чтобы пожать ему руку.
***
Для Рихи бедная крестьянская девочка Гретель не была человеком,
таким же, как сама Рихи, - она была лишь чем-то напоминающим о бедности,
лохмотьях и грязи. Такие, как Гретель, думала Рихи, но имеют права
чувствовать и надеяться, а главное, они не должны становишься поперек дороги
тем, кто богаче их. Они могут на почтительном расстоянии трудиться и
работать на богатых, даже восхищаться ими, но восхищаться смиренно, и
только. Если они возмущаются, подавляйте их; если они страдают, не
беспокойте этим меня - вот каков был тайный девиз Рихи. А ведь как она была
остроумна, с каким вкусом одевалась, как прелестно пела! Какие нежные
чувства она испытывала (к любимым котятам и кроликам) и как она умела
пленять умных, славных ребят вроде Ламберта ван Моунена и Людвига ван
Хольпа!
***
Но теперь Катринка с милой горячностью заявила: "Позор, что из-за какой-то гусятницы, никудышной девчонки Гретель, состязания будут испорчены"
***
- Где собака? - послышался пискливый голосок, уже знакомый нам. -
Никакой собаки там нет... просто куча тряпья.
- Эх ты, Воост, - резко возразил другой мальчик, - опять попал пальцем
в небо! Да это гусятница Гретель ищет крыс.
- Ну и что же? - пискнул Воост. - А разве она не куча тряпья, хотел бы
я знать?
- Ха-ха-ха! Молодец, Воост! Получишь медаль за остроумие, если будешь
продолжать в том же духе.

***

Ничего не напоминает, современный читатель? Разве что лексика несколько иная, потому что ни Мэри Мэйпс Додж, ни её советской переводчице Клягиной-Кондратьевой выражения вроде "нищеброды", "быдло", "анчоусы" "быдл-класс", "титушки", "совки", "колорадоватники", "нерукопожатное", "село" не были известны.
И могла ли предположить американская детская писательница, что в стране на тысячи километров восточнее места действия её книги, через 150 с лишним лет после её выхода уже не избалованные дети из богатых семей, а взрослые злобные идиоты, по недоразумению именующие себя "сторонниками свободы" и "приверженцами народовластия", будут почти буквально повторять то же самое, и даже не только повторять, а сделают эту идеологию своим знаменем, слегка прикрывая ее красивыми словами? Некоторые дети, как мы можем видеть из последней главы книги, выросли и поумнели, а вот в то, что это может произойти с вышеназванными взрослыми особами, верится с трудом.
Ну и вот вам еще ссылка 2-летней давности о том же самом феномене.

Ну и чтобы не заканчивать на этих лицах, давайте вспомним еще об одном человеке:

Мелитина Ивановна Клягина-Кондратьева (1896 - 1971) - переводчик этой и множества других книг с английского языка, а еще - ориенталист-индолог, преподаватель языка урду (!), переводчица Рабиндраната Тагора с бенгали (!) и участница этнографических экспедиций в Монголию, член Союза Писателей СССР (секция переводчиков).



Вот так она выглядела в 20-е годы.
Subscribe

  • Чуть-чуть дыбра:)

    Я никуда не делся, просто характер работы несколько поменялся - даже в выходные пришлось вылезти и крутить винты и гайки - это вместо леса и общения…

  • Пост 4-летней давности с добавлениями

    200 лет со дня рождения Шарль Бодлер (9 апреля 1821 - 31 августа 1867), если кто не узнал. И дальше... Стихотворение "К читателю",…

  • "Порфирио-", гео- и прочий дыбр:)

    1. Идем в гости к френдессе Наде и читаем очередную найденную ею блистательную новость. Ну что можно сказать?…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments