May 3rd, 2018

И опять в точности по Оруэллу:)

То есть, "я понимаю, как", но "не понимаю, зачем"

1. Есть такая книга немецкого писателя Вальтера Треммина "Тайна "Хорнсрифа" о немецком корабле, который потопила своя же подводная лодка. Из всего экипажа лодки только один человек - фенрих Вильдхаген догадывается (по крикам на немецком языке из тумана), что на самом деле потопили свой корабль. Но ему никто не верит, командир лодки отстраняет его от должности, а старпом обер-лейтенант Краус говорит:


Между тем на мостик подоспел Краус и, наклонившись к командиру, прошептал ему на ухо:

— Парень врет! Я сам ясно слышал, коробка называется «Дьюнедин Стар». Англичанин, черт с ними, пусть тонут!


Во всех онлайн-библиотеках приводится фото обложки книги, изданной у нас в начале 60-х. И хотя прошло уже 54 года, с тех пор, как я ее прочитал, очень хорошо помнится, что в печатном варианте было другое предполагаемое название корабля, которое называет и Краус в процитированном отрывке и дальше в книге - "Грегори Стар". Спрашивается, зачем в последующих изданиях нужно было поменять это предполагаемое название и больше ничего не менять?
К сожалению, немецкий оригинал "Die "Hornsrif" faehrt geheim" не нашелся, чтобы проверить, а что же написал сам автор.
Мб, просто при переводе какая-то ошибка была?

Еще попробовал посмотреть по-русски и по-немецки про самого Вальтера Треммина, и какие книги он еще написал - и пока шиш.

2. Вот что совсем недавно написал отец Андрей: Они были благодарны, ибо и им это было интересно. Например, один из докладов я делал на основе закрытого сборника переводов американской прессы о Шаттле, изданного ИНИОН после первого полета челнока.

Это о политинформациях, которые он проводил, будучи студентом МГУ.

А теперь идем в читалку, открываем общедоступный ежегодник БСЭ за 1982 и читаем "МТКК Спейс Шаттл" - космический корабль США многоразового использования, устроен так-то, технические характеристики такие-то, первый полет 12 апреля 1981, экипаж - Дж. Янг (это его пятый космический полет) и Р. Криппен. И про все последующие полеты, включая и аварийный "Челленджера" в соотв. ежегодниках БСЭ было написано примерно то же самое. Была в экипаже женщина-космонавт, как Салли Райд или Анна Фишер - делалась соответствующая сноска.

И тогда возникает закономерный вопрос, а что, ежегодник БСЭ, брал свою информацию из каких-то иных источников, нежели американские?

И что там такого было таинственного и "закрытого" по сравнению с материалами ИНИОН - гуманитарного института?
И зачем вообще переводить материалы по "Шаттлу" поручили ИНИОН - ИМХО, технический ВИНИТИ справился бы с этим гораздо лучше, что он, наверное, и делал. Но материалы ВИНИТИ были открыты - бери и читай.)
А еще у нас в технической библиотеке п/я был в совершенно свободном доступе "Aviation Week & Space Technology" - бери и читай про "Шаттл" сколько влезет. А если вы не работали в п/я, то можно было записаться в ГПНТБ - там, например, можно было совершенно спокойно взять "IEEE Trans. on Magnetics", значит, можно предположить, и "Aviation Week" тоже.

Но зачем тогда студенту философского факультета МГУ поручали делать такую политинформацию?:)

Вот если бы я тогда был имеющим власть злым человеком, я бы подсунул ИНИОНу на перевод статью из "IEEE Trans. on Magnetics" A. Asner et al. "Development and testing of niobium-tin solenoids made by wind-and-react process", чтобы будущий философ сделал бы по ней "закрытый доклад" - во гуманитарии бы обрыдались:)

В точности по Оруэллу, которого, кстати, ИНИОН тогда издавал частями для служебного пользования.)

ИНИОН - Институт научной информации по общественным наукам
ВИНИТИ - Всесоюзный институт научной и технической информации.